21 Ιουλίου 2006

Η αγάπη είναι Λιούμπυ.

Αφορμή για το σημερινό κείμενο είναι ένα ποστ του Φληναφλήματα au Lait. Κάπου προς το τέλος , ο tzot έγραψε μια ολοκληρωτικά ανορθόγραφη παράγραφο. Προφανέστατα , η ανορθογραφία ήταν ηθελημένη και είχε στοχοθεσία , το θέαμα πάντως μου ήταν απωθητικό. (το ποστ βεβαίως ήταν ωραίο)

Με τον tzot στο υποσυνείδητο , αυτές τις μέρες , είδα να διαφημίζεται μια καινούργια κινηματογραφική ελληνική ταινία

Ονομάζεται Lyuby , από το όνομα της ρωσσίδας ηρωίδας.

Κάποιος εγκληματίας την "μετάφρασε" ως Λιούμπη.
Με ήτα. Με ήτα!!
Λιουμπη.
Λιούμπη.
Λιούμπη.
Μαχαιριές κακής αισθητικής. Εμετός.

Θα έπρεπε να είναι Λιούμπυ.
Λιούμπυ.
Λιούμπυ.
Λιούμπυ.

Υπέροχο!
Λιούμπυ σημαίνει αγάπη στα ρωσικά. Με ύψιλον όμως. Με ήτα σημαίνει "Είμαι κακόγουστος"

Όταν ήμουν μικρός διάβασα την ΜΑΝΑ του Φιοντόρ Ντοστογιέφσκυ.
Αργότερα τον είδα γραμμένο ως:
"Η Μάνα" του Φηοντόρ Ντοστογιέσφσκη
(όπως λέμε "Ο Καημός" του Τζών Τίκη)

ΝτοστογιέσφκΗ. 1986. ΛιούμπΗ. 2006

Είχα καταλάβει ότι οι παλιοί κομμουνιστές μεταφραστές είχαν ανύπαρκτη αισθητική.Τώρα έμαθα πως οι νέοι κινηματογραφιστές (κομμουνιστές θα 'ναι θαρρώ!) έχουν χειρότερη.

6 σχόλια:

Jason είπε...

Το όνομα αυτό, ως ρώσικο όνομα, φυσιολογικά γράφεται με τους χαρακτήρες του κυριλλικού αλφαβήτου.
Επομένως η απόδοση στα ελληνικά δεν ακολουθεί κάποιους κανόνες, και είτε το γράψεις 'Λιούμπυ' είτε το γράψεις 'Λιούμπι', για μένα είναι το ίδιο. Και οι δύο αποδόσεις είναι εκίσου αυθαίρετες με την απόδοσή σου σε λατινικούς χαρακτήρες ('Lyuby').
Το μόνο σίγουρο, όμως, είναι ότι δεν μπορείς να το γράψεις 'Λιούμπη'! Η κατάληξη -η σε ουσιαστικό θηλυκού γένους δεν ταιριάζει σε ξένη λέξη.

Έχω, όμως, μία γνωστή που τη φωνάζουν 'Λιούμπη', το οποίο βγαίνει από το 'Καλλιόπη' (δεν το άφηνε έτσι όπως ήταν το ονοματάκι της το καημένο...;). Το δικό της όνομα, λοιπόν, έχει κάθε δικαίωμα να γράφεται με -η.

Ίσως ο τύπος που το έγραψε έτσι το όμομα της ηρωίδας σου να ήταν κανας ξάδερφος της γνωστής μου και να μπερδεύτηκε!

(εντάξει, πλάκα κάνω...)

azrael είπε...

Δίκιο έχεις για τα κυριλλικά Jason.

Συμφωνώ και με το Λιούμπι.

Πάντως οι ίδιοι οι Ρώσσοι όταν γράφουν το όμορφο αυτό όνομα με λατινικούς χαρακτήρες το γράφουν Lyuby.

Ευχαριστώ

ΤΖΩΤΖΙΟΥ είπε...

Εμένα μου αρέσουν και οι πολύ επιτυχημένες μεταφράσεις από τα Ελληνικά στα Νέα Ελληνικά της τηλεόρασης:

"Η Βανδή της Βανδής" (όπως έγραψα και κάπου αλλού, δε θυμάμαι πού τώρα, μπορεί και στο βλογ)

Γενικότης γενικοτήτων, τα πάντα γενικότητες. Αν και το συγκεκριμένο νομίζω κλίνεται ως εξής:

"Η Βανδή της Βίσσης τω Καρβέλα το κέρατό μου, ω Θεέ μου"

ΥΓ (διότι αν δεν την πω δεν θα αισθανθώ εγγύς στην ψυχολογία του Γρηγόρη Σπίτη: όταν το βγάζουμε από το "MASTER" και μας ζητάνε να το βάλουμε στο cable select (ήτοι "CESL"), ΔΕΝ το βάζουμε στο "SLAVE". Φαμίλιες έχουν καταστραφεί από τέτοιες αστοχίες (λόγω νευρικότητας μέχρι να βρεις την αιτία).

ΤΖΩΤΖΙΟΥ είπε...
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από έναν διαχειριστή ιστολογίου.
ΤΖΩΤΖΙΟΥ είπε...

Χμ... καμία εκδήλωση ενοχής, καμία καταρρακωτική απάντηση, κανένα σαλιάρισμα με άλλους βλόγερς.

Υποψιάζομαι ότι ο azrael πάσχει από οξεία σπιτίτιδα μπροστά στην οθόνη του laptop.

Differential diagnosis, people.

azrael είπε...

Και τώρα εάν εγώ πω :

"Μα το έβαλα στο CS!!"

εσύ θα μου πεις
"Εβρυμπάντυ λάϊς"

κτλπ κτλπ κτλπ

ήτοι :

Φίλε αυτό το μπλόγκ είναι σοβαρό , μην ταράζεις το φιλοθεάμων κοινό μου με τα φληναφλήματα σου :)